A hele, rozjel se překlad.. :) Já to sice ještě pořád nečet, ale přispět si neodpustím :))
tiefling - nechat to se mi vůbec nelíbí, zní to divně. A když to nic neznamená, co popustit uzdu fantazii? Taky mi voní čertovinou, takže co třeba
raroch od raracha? Dobře se to vyslovuje, navíc tam je slyšet ten roh a oni mají koukám rohy pořádný...? Pekelník je pěknej, ale je moc spjatej s Peklem, které ve 4e nemusí existovat.. :)
eladrin - souhlas s LZJ, zní to dobře, klidně nechat.
warlock - jako černokněžník je to asi vcelku významově ok, ale na to jak je to úderné povolání, tak se mi tenhle název zdá moc dlouhý, kostrbatý. Zaklínač je mnohem lepší. S Geraltem z Rivie si ho moc lidí už podle mě nespojuje :) hvězda Sapkowskiho pomalu uhasíná.
Ad změna překladu termínů známých z dřívějška - mno, hoši, já bych to nedělal :) Protože pak v tom bude takový zmatek pro každého, kdo se opováží přejít z 3e na 4e, že to hezké nebude.. a překlad je pro lidi, nejvíce pro ty, kdo neumí moc anglicky, ne? Tedy je velká šance, že budou znát dosavadní překlady Dnd, pokud hráli.